Hayatta çok şey gördüm ve gördüklerim, yanımdakilerin gördüğünden çok daha fazladır. Görmeyi seviyorum, daha çok şey görmek istiyorum ve farklı görmek istiyorum. * Jack London, Martin Eden
25 Ekim 2021 Pazartesi
Sabahattin Ali - Üç Romantik Hikaye (Kleist - Chamisso - Hoffman)
William Shakespeare - Yanlışlıklar Komedyası, Çeviri: Özdemir Nutku
William Shakespeare (1564-1616): Oyunları ve şiirlerinde insanlık durumlarını dile getiriş gücüyle yaklaşık 400 yıldır bütün dünya okur ve seyircilerini etkilemeyi sürdüren efsanevi yazar, Yanlışlıklar Komedyası'nda olay dizisini ikiz kardeşler ve onların ikiz uşaklarının benzerliğinden kaynaklanan yanılgılar üzerine kurmuştur. Birbirini izleyen yanılgıları gülerek izleyen seyirci, oyunun başında öğrendiği acılı bir yaşamöyküsünün nasıl sona ereceğini de merak içinde bekler. Kaderin bir fırtınayla dağıttığı ailenin bireyleri bu gülünç olaylar arasında birbirini bulur. Mutlu son inandırıcı bir gelişmeyi izleyerek ortaya çıkar. Yanlışlıklar Komedyası Shakespeare'in ilk ve kısa komedyalarındandır.
1. Perde:
2. Sahne:
SİRAKUZALI ANTIPHOLUS:
*
''Beni kendi keyfimle baş başa bırakan,
Hiç elde edemediğim bir şeyle baş başa bırakmış oluyor.
Şu dünyada, okyanusta başka bir damla arayan
Bir su damlasından farkım var mı.!'' (Sayfa: 8)
2. Perde:
1. Sahne:
ADRİANA:
*
''Kendine dizgin taktıran eşekten başkası olamaz.'' (Sayfa: 12)
*
ADRİANA:
*
''Felakete uğramış bir zavallının ağladığını görünce,
Ona susmasını öğütleyip sabır dileriz,
Ama aynı ağırlıkta bir acı bizim üstümüze çökse,
Onun kadar, belki de daha fazla, dizimizi döveriz.'' (Sayfa: 12-13)
ADRİANA:
*
''En iyi işlenmiş parlak yüzeyli mücevher bile
Zaman içinde donuklaşıp güzelliğini yitiriyor.
Oysa altın ne kadar dokunursan dokun dayanıyor,
Ama sonunda o bile aşınıyor.
Yalancılık, fesatlık yapanlar arasında
Utanç getirmeyen bir tek insan yoktur.'' (Sayfa: 16)
*
2. Sahne:
SİRAKUZALI DROMİO:
*
''..Zamanın kendisi kel kafalıdır,
Bu yüzden kıyamete kadar kel kafalılar tarafından izlenecektir.''
(Sayfa: 21)
*****
ADRİANA:
*
''Şunu bil ki sevgilim, kahpe girdaba
Bir damla suyunu kolayca boşaltabilirsin,
Ama girdaba karışan o damlayı çoğaltmadan, eksiltmeden
Nasıl geri alamazsan, kendini de benden
Beni götürmeksizin, ayırıp çekemezsin.'' (Sayfa: 22)
*****
IV. Perde:
2. Sahne:
*
ADRİANA:
*
''Kızkuşu yuvasından uzaklaştıkça feryat edermiş.
Dilim onu lanetlerken, kalbim onu davet ediyor.'' (Sayfa: 49)
*****
SİRAKUZALI DROMİO:
*
''Zaman iflas durumundadır çünkü
Ortaya çıkan tüm fırsatları değerlendirmeye zaman yetmez.
Bu kadar da değil, zaman bir hırsızdır da,
Zaman, gece gündüz gizlice sizden çalar derler
-----------------------------------duymadınız mı.?'' (Sayfa: 51)
3. Sahne:
SİRAKUZALI DROMİO:
*
''..şeytanla karın doyuranın, uzun saplı bir kaşığı olmalı, derler..''
(Sayfa: 54)
*****
V. Perde:
*
EFESLİ DROMİO:
*
''Madem kardeş kardeş geldik dünyaya
Önde arkada değil, gidelim el ele, yan yana.''
(Sayfa: 83)
22 Ekim 2021 Cuma
William Shakespeare - Bir Yaz Gecesi Rüyası, Çeviri: Özdemir Nutku
William Shakespeare (1564-1616): Oyunları ve şiirlerinde insanlık durumlarını dile getiriş gücüyle dört yüz yıldır bütün dünya okur ve seyircilerini etkilemeyi sürdüren efsanevi yazar, Bir Yaz Gecesi Rüyası adlı komedyasında bir aşk öyküsünü o dönemde pek revaçta olan cin ve peri masallarını kullanarak anlatır. Ancak Shakespeare Bir Yaz Gecesi Rüyası'nda çağdaş oyunlara parmak ısırtacak imgesel tasarımlar ve sınırsız bir hayal gücünün yaratabileceği fanteziler üretmiştir. Oyun aşk üzerine kurulmuş olsa bile, bu eserinde de birey ve toplum eleştirisini ihmal etmeyen Shakespeare, kendi dönemindeki amatör oyuncuların bir taşlamasını da oyun içinde oyun halinde Bir Yaz Gecesi Rüyası'na yerleştirmiştir.
*
12 Ekim 2021 Salı
Ehmedê Xanî - Mem ile Zîn (Türkçesi ve Sunuş: Selim Temo)
Selim Temo
*
Âşıkların dostu, huzura ermektir
Yalnızlığın sermayesi deliliktir.!'
*
Ehmedê Xanî, Hovsep Abgarovich Orbeli’ye göre Firdevsi ve Shota Rostaveli ile birlikte Doğu’nun üç büyük şairinden biridir (1651-1707). Divandan çocuk kitabına, iman akidesinden astronomiye kadar pek çok alanda eserler vermiş bir büyük isim. Aşkla anlattığı aşk hikâyesine kendi aşk deneyimini katan bir âşık. Kendi metninin içinde heyecanla dolaşan bir “ikinci yazar.!” Fransız Devrimi’nden çok önce ulusal bilince sahip bir “kavram öncesi düşünür.” Elinizdeki mesneviyi âdet olduğu üzere Tevrat, Kur’an ya da Arap, Hint, İran ve Yunan kıssalarının değil, binlerce yıllık Kürt destanı “Memê Alan”ın üzerine kuran bir edebiyatçı. Kürt şiirini kendi etrafında toplayıp kendisinden sonra gelen kuşaklara aktaran bir kurucu özne. Ve elyazması nüshalar, yeni baskılar farklı alfabeler ve şerhlerle onlarca defa basılmış Mem û Zîn, yani Mem ile Zîn. Almanca, Arapça, Ermenice, Farsça, Fransızca, Hollandaca, İngilizce, İsveççe, Rumence, Rusça, Türkçe gibi dillere çevrilmiş, sinema filmi ve dizi film olarak çekilmiş, defalarca sahneye uyarlanmış bir aşk ve erdem anlatısı.
*
Zamanda yankılanan sesiyle Xanî’nin Kürt ve dünya edebiyatının şaheserlerinden sayılan Mem û Zîn’i, hakikatin sırrına aşkla erişen kahramanların anlatısıdır. Biri ay biri güneş olan âşıkların kirpikleri parlak yıldızlara benzer. Her biri birer incidir ve sedeften çıkıp “görülmek” ister. Her biri göğsüne bir hücre açar ve oraya aşkın çırasını koyup yakar. Mumla, pervaneyle, nehirle konuşur. Aynı tabutu özler. Saltanatın merkezi mamur Cizre’de yaşanmış, adanmaya dayalı bir aşkı “yaşarız” Mem ile Zîn’de. Milat öncesinden beri anlatılan “Memê Alan”ın yankılı sesini duyarken aynı anda tasavvuf usul bir sesle kulağımıza fısıldar. Her sözcüğü, aşk ve erdem sarayının tuğlası şeklinde örülmüş Mem û Zîn, dünya edebiyatının ilk realist metni sayılsa yeridir. (Sayfa: 7-8)
Kimi de bomboş bedenleri arzular
Ve fakat hepsinin dostu birdir elbet
Fark ise ten ile beynin farkıdır elbet." (Sayfa: 61)
Asla âşık takımından olmaz eksik
*
Amma ayrıdır âşık ile heveskâr
Biri feda olur, biri fayda umar
*
Biri cananı arzular canı için
Biri canını verir cananı için
*
Kimi kavuşmayı ister Tacdîn gibi
Kimi çileyi seçer Mem ve Zîn gibi" (Sayfa: 63)
Sohrâb Sepehrî (سهراب سپهری) (Sohrâb-i Sipihrî) - Sekiz Kitap, Bütün Şiirleri (Farsçadan Çeviren: Mehmet Kanar)
Rengin Ölümü (1951) GECENİN KATRANINDA * Nicedir bu yalnızlıkta Suskunluğun rengi dudakta. * Bir ses çağırıyor beni uzaktan Ama ayaklarım ...
-
su damlasının üstündeki iskeleye benzeyen bir günaydın sana gittiği yere köprüsünü taşıyan bir dere bir tüyün tutunduğu kuşu geçmesi gibi b...
-
Hangi türden olursa olsun, bir sanat ürününün tadılması, onun kavranılmasıyla doğru orantılıdır. Eseri ne kadar çok anlamışsak, elde edec...
-
Onlara * Zannetme ki dâim bi şekcesine Siz her anırdıkça huu çeker millet Alkış beklerken siz eşşekçesine Verir hakkınızı, yuu çeker ...
-
ACILARA KARŞI * İyi ki silahlanmışız acılara karşı Türküsüz çıkmamışız yollara Ekmekten ve gömlekten önce Aşk Ve sevinç doldurmuşuz koynum...
-
Ağaçlar hep en etkileyici vaizler olmuştur benim için. Ormanlar ve korularda halklar ve aileler halinde yaşayan ağaçlara hayranım ben. Tek...
-
I * Denizde bir şey var Deniz bembeyaz bir dañ.! Köpürdelâ Köpürcük Köpürgân * II Ne benim ellerim çalışkan eskisi gibi Ne senin kalbin ben...
-
1929-1935 YILLARI ARASINDA YAZDIĞI, AMA SAĞLIĞINDA YAYIMLANAN KİTAPLARINA ALMADIĞI ŞİİRLERİ Şafaklar sarmadan dağları Işıklarla sular ...
-
Nikos Kazancakis, Zorba, Arka Kapak Nikos Kazancakis, çağdaş Yunan edebiyatının ancak buzlucam ardından seçilebilen, tedirgin ve büyü...
-
Mehmet Sönmez: * ''Can Yücel Adana Cezaevindeyken (1973-74) Mehmet Sönmez de İstanbul'da Sağmalcılar ve Selimiye Cezaevlerinde h...